En tant que représentante de l'agence de traduction Trad Online à Lyon, j'aimerais partager avec les lecteurs d'Intermédia un petit retour d'expérience concernant la traduction de sites web. Nous avons géré plusieurs projets importants de ce type en 2011, et avant de demander un devis et vous représenter combien coûtera la traduction d'un site en anglais, ou en 5 langues, voici quelques questions à se poser, notamment sur ce que l'on souhaite traduire ! On peut diviser les types de contenus en 5 catégories :
1. Les contenus textes "classiques"
Ce sont les contenus textuels statiques qui sont à la base du site, ceux auxquels on pense en premier. Cela représente souvent plus de 80% des contenus à traduire mais attention, penser aussi aux pages cachées dynamiques (celles qui répondent à une requête) !
2. Les métadonnées
Ce sont les informations cachées dans le code, les balises de titre (ALT), mots-clés et description, sur lesquels il faut être particulièrement attentifs en termes de traduction puisque ces informations servent au référencement. De même que les URLs, qui conditionnent la navigation dans le site et qu'il faut manipuler avec précaution.
3. Les images
Parce que certaines images contiennent du texte (graphiques, tableaux, bannières, etc), il faut penser à les comptabiliser à part et à les réintégrer par la suite - le mieux étant de fournir les images éditables.
4. Les fichiers téléchargeables
Si sont proposés au téléchargement un bilan, une plaquette commerciale, une invitation à un événement ou autre, il faudra déterminer au cas par cas si leur traduction est nécessaire (ce n'est pas toujours indispensable).
5. Les contenus d'actualité
Il y a des articles postés régulièrement ? Des billets de blog ? Il est possible d'envisager un forfait dès le départ, afin de limiter les coûts tout en proposant une qualité optimale.
Ce petit post est inspiré de l'article complet traduction de sites web, en espérant qu'il soit utile aux personnes souhaitant se lancer. Je suis disponible pour échanger sur le sujet avec toute personne intéressée, et d'ailleurs si j'ai oublié des éléments, n'hésitez pas à compléter cette liste !
Aurélie Duclos
chef de projet traduction

a.duclos@tradonline.fr